Thursday, November 12, 2009

Langgar kami rosak ditiup angin

Kawan saya dari kampung Kawang Kawang Kota Belud memberitahu bahawa `langgar' di kampung mereka, bumbungnya sudah diterbangkan angin ribut kira-kira lima minggu lepas.
Langgar? Perkataan ini sangat jarang digunakan orang Iranun di Kota Belud sebagai gantinama masjid atau surau.Hanya beberapa buah kampung seperti kawang-kawang, kaguraan, pandasan dan penampang yang masih menyebut masjid di tempat mereka sebagai langgar.
Sebenarnya langgar adalah bahasa Melayu lama yang sama maknanya dengan surau dan madrasah.
Istilah `peranggar' pula saya ditemui di kalangan orang tua-tua di Kampung Pantai Emas. Sharif Perais Haji Sharif baba menyatakan bahawa `peranggar' maksudnya membawa makanan atau juadah untuk dihidangkan untuk jemaah masjid.
saya fikir ada baiknya juga kalau ada pihak yang membuat pemetaan bahasa linguistic mapping supaya kita mengetahui kampung mana yang menggunakan langgar dengan maksud surau atau masjid dan kawasan mana yang tidak.
Kajian ini sebenarnya menarik bagi kita mengetahui sejak bila perkataan langgar masuk dalam bahasa Iranun.
saya teringat kata Kawa, yang bermaksud kopi. Sebenarnya perkataan kawa ini diambil bahasa Arab kehwa yang bermaksud kopi. Oleh itu, kita boleh membuat kesimpulan bahawa kopi diabawa oleh pedagang-pedagang Arab ke dunia Iranun. Ketika saya bertanya Prof.Dr.Nagasura Madale, apa yang diminum orang Iranun sebelum itu, beliau berkata, bahawa orang Iranun minum loya a pagirisan, iaitu halia.Air halia atau teh halia.
Sebutan yang sama digunakan oleh orang masyarakat Islam di Mindanao khususnya orang Maranao yang sebenarnya amat rapat hubungan bahasa dan budayanya dengan masyarakat Iranun kerana mereka berasal dari tradisi dan nenekmoyang yang sama.

1 comment:

Siti Farhana Wee Abdullah said...

Siti pernah singgah solat di masjid ini dalam perjalanan ke Pitas awal tahun ini. Ini semua dugaan Ilahi.